PARTE 2:
FONÉTICA ACÚSTICA
La
enseñanza de la pronunciación del español
El español o castellano es una lengua
romance del grupo ibérico.
Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, el español es una
familia de cincuenta y ocho lenguas o variedades, que constituyen una cadena de
solidaridad lingüística, con eslabones contiguos o eslabones más separados.
Es uno de los seis idiomas
oficiales de la ONU y, tras el chino
mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de
hablantes que la tienen como lengua materna. Es también idioma oficial en
varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE,
UA, TLCAN y UNASUR, entre otras).
La
enseñanza de la pronunciación de esta lengua, se remonta de los estudios clásicos de la retórica y
la oratoria; involucrando la ortología, el arte de pronunciar correctamente
(hablar con propiedad).
La Real Academia Española es la institución encargada
de vela por unidad de la lengua en los cambios que experimenta al adaptarse a
las necesidades de los hablantes.
Actualmente la falta de atención que se muestra
con respecto a su enseñanza y uso de materiales es de gran preocupación para el
proceso enseñanza – aprendizaje en todos los niveles de educación, tanto de
hablantes de lengua Materna
como para los de lengua extranjera.
Diferencias Fonéticas y Fonológicas de los hablantes de nuestro idioma
(el español)
El idioma
español, manifiesta diferencias Fonéticas y Fonológicas en diferentes no solo
por países, sino también en las diferentes regiones de un mismo país.
Con
frecuencia escuchamos estas diferencias empezando por el nombre del idioma ¿cómo
se llama el idioma? En América Latina, es normal llamardo castellano (castellano,
por la región de Castilla) en lugar de español. También es cierto que en
algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el
catalán son lenguas oficiales, se le denomina “español”.
¿Por qué hay diferencias?
Cuando
los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de
Dios y tomar metales preciosos a cambio, llevaron con ellos un lenguaje que
estaba en proceso de cambio en su tierra natal.
Un
lingüista llamado Marckwardt se inventó el término “colonial lag” o “retraso
colonial” para describir una situación en la que la lengua hablada en las
colonias, no estaba al día con las innovaciones del idioma en su país de
origen.
Un
ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumm en Gran Bretaña.
Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era más
común que la versión latina en inglés británico. Tiempo después, la antigua
palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que en cambio tomó
prestado un término francés), pero sigue siendo usada en Estados Unidos. Este
proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática.
Más
tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus
tradiciones lingüísticas a América Latina. A su vez, estos grupos encontraron
diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los
dialectos locales. Otro ejemplo con respecto al tema es el español panameño. Este varía en la ciudad de Panamá, con
respecto a las regiones del interior del país.
En las provincias de Colón, Panamá y Bocas Del Toro tienen más
influencia caribeña.
En algunas localidades de la Península de
Azuero, persiste un voseo particular, considerado poco prestigioso por la norma
culta panameña. Sin embargo se adopta como símbolo de identidad regional.
Los panameños del interior del país usualmente
pronuncian [ʃ] en la escritura ch
del español, en vez del sonido típico africado /tʃ/. Disho y hesho llegaron a Shitré, Oshenta
y osho.
Se acortan los infinitivos, preservando el
acento en la última sílaba, eliminando la r final del verbo: reí, llorá, mové, cogé, entre otros casos.
En algunas regiones el sonido /d/ intervocálico
no es pronunciado, ejemplo: comido / comío,
metido / metío, parado / parao, sentado / sentao
Se abrevian algunas preposiciones y palabras
como: (para = "pa"), (donde = "onde")
Otros ejemplos son las terminaciones en i como:
para dónde vas / pa onde vai, de donde eres / de onde seí, que llevas / que
llevaí, que haces / que haceí, etc.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario